Психонетика @ территория коммуникацийtest version

Ифкуиль - оптические разборки

Drafter аватар

Цель данной публикации - поразмышлять (в практическом ключе) на тему "как в ифкуиле получаются формативы". В качестве подопытной зверушки я выбрал слово "очки". Оно замечательно тем, что по некоторым особенностям своего построения довольно отчётливо напоминает структуру кихадовских лексем. И действительно: очки = "очи" + уменьшительно-ласкательный суффикс "чк", т.е., по сути, "маленькие глаза" (кроме того, здесь наличествует метафорическое переосмысление очей как органа зрения, в "очи" как предмет, зрению помогающий).

N.B. в морфологическом разборе слова "очки" я допустил ошибку, там суффикс "-к-" вместо "-чк-", что, впрочем, несущественно (подробности в комментариях).

Термин, разобранный подобным образом, перекладывается на ифкуиль практически прямолинейно:
öxarrêxe - пара (связанных одной целью) метафорических маленьких (но не очень) глаз как органов зрения (читается "охаррехе", ударение на предпоследний слог).
Как известно, в ифкуиле каждая буква что-нибудь значит, т.е. - или ассоциируется с конкретным (хотя и многовариантным) смыслом, или совершает вполне определённое семантические преобразование. В нашем случае буква [x] - это корень, призванный выражать всё, что связано с визуальностью. Гласная [ö] "активирует" определённую часть корня, указывая, что речь идёт про "глаз как орган зрения". Сдвоенная согласная [rr], являясь одной из "мутаций" базового грамматического показателя, "удваивает" референт корня (получаем "пару глаз"). Суффикс [êx] выступает в роли уменьшителя. И, наконец, буква [e], завершающая форматив, погружает его смысл в метафорический контекст.

Впрочем, такой перевод вряд ли удачен. Ифкуиль позволяет конструировать гораздо более точные значения:
öxarréx - маленький сдвоенный оптический прибор.
Претерпев едва заметные преобразования, форматив, тем не менее, избавился от туманной метафоричности и стал многажды аккуратней в семантическом плане. Произошло это путём "переключения" глаз в формальный статус.

Другой путь - задействовать суффикс [pš], выражающий что-то вроде "прибор(инструмент) для":
öxarrioxipš - маленький прибор для глаз
или
xalâčipš - прибор для нормального (not so bad) зрения.

Ещё можно воспользоваться инкорпорацией, "впрыснув" один корень в другой:
öxoixalo - глаз, действующий как оптический инструмент.
öxexaló - оптический инструмент, функционирующий как глаз.
öxoixalai - функционирование глаза посредством оптического инструмента.
öxoixalaù - глазооптикоинструментальное функционирование.

Это уже, разумеется, не совсем про очки, но тут любопытен эффект смешивания разных проявлений одного корня в целостной лексической единице.

martyshka_i_ochki.gif

Комментарии

Lunatandco аватар

Re: Ифкуиль - оптические разборки

что сказать. что используя язык, люди совершенно не осознают то, как он построен.
суффикс -к образуют в том числе (потому что он встречается и в других частях речи) существительные, обозначающие в том числе (потому что возможны иные варианты) предмет (машину, приспособление, орудие, помещение), предназначенный для осуществления действия (задвижка, терка, перегородка).
а не уменьшительно-ласкательный.

Drafter аватар

Re: Ифкуиль - оптические разборки

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю. ;)
Он

Каюсь, там действительно не "-чк". Спасибо, что обратили внимание. Впрочем, это ничего принципиально не меняет, учитывая, что разговор всё-таки не о русском языке, а об ифкуилие :). Но даже если бы я правильно узнал суффикс "-к", ничто в слове "очки" мне бы не указало на его (суффикса) смысл. Ведь, согласитесь, по большому счёту "-к" может показывать не только предметность корня, но и его субъективную оценку, в том числе и уменьшительно-ласкательную (книжка, рыбка, берёзка... глазки, губки, ушки). Кстати, если почитаете дальше первого абзаца, найдёте варианты и с орудийным суффиксом.

используя язык, люди совершенно не осознают то, как он построен.

Осознавать язык невозможно, его можно лишь интуитивно чувствовать с разной степенью смутности :). Потому как он не построен, а сформировался естественным путём, то бишь - стихийно. Отсюда вся эта суффиксивная путаница.

Елеона аватар

формирование языка

согласна с Вами, Drafter, - язык формируется стихийно )
но стихия эта - особенная - она существует внутри нас, течёт и бурлит в наших венах
поэтому бывает больно, если язык коверкают

Drafter аватар

Re:

Елеона:
поэтому бывает больно, если язык коверкают

Когда мы перевираем язык - это, в общем-то, не беда (он, собственно, этим и живёт). Стрёмно, когда язык искажает нас :). Вот, смотрите - в русском языке предложения - "балагур коверкает слова" и "Шариков душит котят" - выглядят совершенно одинаково (в плане спряжений-склонений, распределяющих роли "действующих лиц") . Иначе говоря, грамматическая структура языка подспудно склоняет нас к тому, что субъект действия (сволочь такая) нарочно исполняет глагол в отношении объекта, помеченного винительным падежом. Конечно, при некоторой вдумчивости мы способны догадаться, что инициатор, сконцентрированный в подлежащем, не всегда "злонамерен", однако, зачастую, грамматическая концептуализация срабатывает автоматом и вынуждает нас видеть аспидов там, где их никогда не было.

Ифкуиль, к слову, предлагает несколько хитрых падежей, которые помогают избегать подобных ловушек.

Эргативный падеж (Ergative case):
îkšolá iusal elerţ - балагур (специально) искажает слова.

Разрешительный падеж (Effectuative case):
îkšölá iusal elerţ - балагур (позволяет) исказиться словам.

Ситуативный падеж (Situative case):
îkšoilá iusal elerţ - балагур (как фоновое обстоятельство) непроизвольно провоцирует искажение слов.

Елеона аватар

Ифкуиль молодец )

здорово, что мы нашли, наконец, достойную альтернативу родному языку !
мне, правда, казалось, что я достаточно внимательна, дабы различать смыслы и замыслы, но ведь я не одна - есть ещё и другие люди... поэтому Вы совершенно правы :)

Drafter аватар

Re: Ифкуиль - оптические разборки

Есть в ифкуиле ещё один замечательный падеж - Аффективный (Affective case). Он задаёт роль EXPIRIENCER - "тот, кто непроизвольно переживает некое состояние". Им помечаются существа, испытывающие:

  • авто-сенсорный опыт;
  • неконтролируемые впрямую реакции организма (зевание, чихание, икание, чесание и т.п.);
  • рефлекторные акты (вздрагивание, загораживающие движение руками, уклонение от летящего кирпича);
  • невольные эмоциональные состояния (радость, тоска, страх, гнев, удивление, стыд, благодарность...);

К примеру, в русском языке для осмысления сенсорного опыта, обычно, применяется активный залог - "я вижу яблоко", "он слышит музыку" (т.е. как бы умышленно). Несколько реже используется пассивный залог - "мне (мною) видится яблоко", "ему (им) слышится музыка", что, конечно же, органичней, однако тут яблоку и музыке подспудно навязывается несвойственная им преднамеренность (для неодушевлённых сил и стимулов в ифкуиле так же предусмотрен отдельный падеж). С эмоциональными состояниями дела получше - "мне грустно", "мне страшно", "мне отрадно" (впрочем, активного залога хватает и здесь - "я счастлив", "я зол"). А вот с непроизвольными "эффектами организма" вообще беда - говорить "мне чихается" или "мне зевнулось" у нас категорически не принято.

eugral to ânwél - я (намеренно) ем яблоко.
auxal ti ânwál - я (непроизвольно) вижу яблоко.
iampal ti âkyuilóč - я (непроизвольно чувствую) запах хорошего кофе (который пахнет сам по себе).
uaçnal ti - я (не специально) пребываю в состоянии единства со вселенной.

Елеона аватар

яблоки ))

ем яблоко
вижу яблоко
в яблочко (!)
яблоко от яблони
яблочный спас
яблочный пирог
запретный плод
ем яблоко, не замечая этого
вижу яблоко как часть фона, не выделяя его (!!!)
слышу запах яблок (!!!)
ощущать себя яблоком
невольно ощутить себя яблоком
стать яблоком
невольно стать яблоком
пребывать в яблочном сне
сниться яблоко
сниться яблоком
и т.д. (!!!)
.............
преведите, если это Вас не затруднит, Drafter :)

Drafter аватар

Re: Ифкуиль - оптические разборки

Зачем? Вы же всё равно не сможете проверить правильность перевода и оценить "красоту игры" :). Хотя некоторые предложения интересны, над ними поразмышляю. А вот фразеологизмы (запретный плод, в яблочко, яблочный спас) - сразу в топку, их трансляция будет скучна, как разъяснение смысла анекдотов.

Елеона аватар

Вы же всё равно не сможете - спасибо за ответ )

это был точный ответ на все мои вопросы - благодарю за ясность !
кстати, я ценю вскус яблочных фразеологизмов )

Drafter аватар

Re:

Вы же всё равно не сможете

Не смогу - что? Сказать по-ифкуильски "быть яблоком"? :)

üanwál - быть яблоком (яблоко в манифестативной функции)
üanwíl - непроизвольно быть яблоком
üanwölá - спровоцированно быть яблоком
üanwúl - самопроизвольно быть яблоком

üonwál - похожесть на яблоко (яблоко в дескриптивной функции)

Чтобы хоть немного стала понятна "красота", замечу, что речь здесь идёт не просто о яблоке, но о яблоке, которое можно употребить в пищу (а в виду фрактальности семантического корня из фона "просвечивают" и яблоня, и листва, и цветение и даже яблочный сок).

слышу запах яблок

Тут важно знать, что Вы подразумеваете под словом "слышу". Если просто "чувствую/ощущаю", то:
aumpal ti ânwuítļ - мне пахнет яблоками.
Если же в синестезическом смыле, тогда:
auntîmpaliù ti ânwuítļ - мне слышопахнет яблоками (непроизвольно переживаю звукозапах яблок).

Елеона аватар

Ещё раз спасибо )

в заглавие моего ответа была вынесена часть Вашей фразы:

Зачем? Вы же всё равно не сможете проверить правильность перевода и оценить "красоту игры" :)

не волнуйтесь, я не сомневалась в Ваших талантах, Drafter :)
приятно читать стройные ряды перводов, пусть даже веря переводчику на слово ))

Drafter аватар

Re: Ифкуиль - inception

не волнуйтесь, я не сомневалась в Ваших талантах, Drafter :)

Ах, Елеона, поверьте, мне было бы гораздо приятней, если бы Вы сомневались и проверяли на ошибки :).
Кстати, пользуясь случаем, приглашаю "выйти из тени" тех, кто в психонетическом сообществе проявляет интерес к ифкуилю (до меня дошли слухи, что такие люди есть :)). Приветствуется любая публикуемая активность, то есть - и конкретные вопросы относительно морфологии, и прагматичные суждения, и ментальные спекуляции, и "бредовые" фантазии. Попытки составить форматив (правильно или неправильно - роли не играет) - ценятся по особому разряду, с занесением благодарности в личное дело :).

ixhahöttá ôpel iţkuil eqëļoč!

Елеона аватар

тагда кидаю ссылку

Drafter, Вам будет интересно :)
и продолжение ))

бродяга аватар

Re: Ифкуиль - оптические разборки

В языке индейских племен есть слово "mamihlapinatapei" - оно означает "Взгляд между двумя людьми, в котором выражается надежда каждого на то, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не решается быть первым"

Елеона аватар

бродяга :)

Вам понравилась ссылка?
или это какое-то уточнение (типа: сверим словари); возможно, что-то ещё?

бродяга аватар

Re: Ифкуиль - оптические разборки

Я както только потом заметил что там оно тоже упомянуто, но в общем на мой взгляд это интересное слово для ифкуиля, хотелось бы узнать как его ..."сконструировать" чтоли. Тут ведь можно понять и как буквально взгяды двух людей, выражающие одно и тоже "стеснение"(причем без осознания ими чувств друг друга, тоесть то что видно со стороны, но не видно тем двум), или как один "общий" соединяющий взгляд - по аналогии с соединенными ладонями, которые делят одно чувтсво соприкосновения на двоих ( например ситуация когда влбленные хотят поцеловать друг друга, но не решаются, или наоборот расстаться хотят), либо взгляд который инициирует осознание того что другой хочет тогоже, и так же как и ты не может решиться и тд
зы: ссылки понравились, спс)

тут его разбор небольшой:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai

Drafter аватар

ёжики

Елеона:
Drafter, Вам будет интересно :)

Да, Елеона, спасибо за ссылку - материал, безусловно, интересный. Однако тут есть важная тонкость: практически все лексемы из того списка - сами по себе (в грамматическом аспекте) неинформативны, они обладают значением исключительно благодаря кулуарной договорённости носителей определённого языка (культуры).

Например, слово "ёж", всем нам с детства хорошо знакомое и понятное, с таким же успехом могло звучать как "мюмзик" или "шорёк", и ничего бы от этого принципиально не изменилось.

В англоязычной среде к ёжикам несколько иное отношение, там их называют hedgehog, т.е. буквально - свинья с изгородью (подразумевается живая изгородь - деревья, растущие впритык). А если присмотреться к hedgehog внимательней, становится видно, что там, во-первых, наличествует метафора - образный перенос значения "изгородь" на причёску животного, и, во-вторых, проглядывает метонимия - частный признак "hedge" характеризует зверька целиком (и всё это с примесью свинины).

Предположим теперь, что нам нужно поименовать ежа для какого-нибудь гипотетического северного племени, которое их отродясь не встречало. Допустим, в этом племени общаются на токипона. Вариант с "ярлыком" ("ni li Jok" - "это ёж") - неприемлем, потому что его не к чему лепить (и даже если бы у нас был реальный ёж, и мы на него указывали, северяне скорей бы всего решили, что Jok - это личное имя конкретного существа). В данных обстоятельствах уместна развёрнутая формулировка - soweli lili pi linja kiwen - маленькое животное с твёрдыми волосами.

Обратите внимание, как слово, короткое в одном языке, становится длинным в другом - в зависимости от культурной значимости "феномена бытия" и способа его "грамматической концептуализации".

В ифкуиле, кстати, специальный корень для этой симпатичной зверушки так же не предусмотрен. И если бы предводителем наших воображаемых туземцев был Джон Кихада, то ёжик бы у них назывался (как вариант) - użquqalêxo (уджкукалéхо) - небольшое животное, характеризуемое игольчатой поверхностью (плюс куча "тонких" взаимодействий смыслов, которые интересней понимать, чем описывать). Т.е. форматив по фонематической сложности равноценен слову "дикобразик", а по семантической насыщенности (организованной в грамматике) тянет на статью из толкового словаря.

Drafter аватар

mamihlapinatapei

бродяга:
"mamihlapinatapei" - оно означает "Взгляд между двумя людьми, в котором выражается надежда каждого на то, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не решается быть первым"

Ох и задачки Вы задаёте, Бродяга :).

in-nêkʰatt'ořk - взаимное (reciprocal valence) очень сильное ожидание (MD09 2/7), что возможно будет (RPV essence) инициатор взаимоотношений (-kʰ- S2P3: фокус на результате возможной инициации взаимоотношений).

Можно добавить телесно-инструментативный суффикс -axr, который примешает смысл "посредством глаз" - in-nêkʰatt'ořkaxr.

Впрочем, не уверен, что тут всё гладко. Надо отлаживать-согласовывать на предмет органичного сочетания категорий.

Drafter аватар

чувства

Ифкуиль, кстати, предоставляет кучу корней, связаных с чувственно-эмоциональной сферой, из которых можно вывести короткие формативы, что были бы достойны упомянутого списка.

špʰal (шпхал) - помесь юмора со стыдом (когда пошутил, но шутка "не прошла").
šfal (шфал) - ощущение "чертовщины" (спонтанный дискомфорт).
pgal (пгал) - слабость вследствие эмоциональной перегрузки.
šxʰal (шххал) - пограничное состояние, чувство на грани потери контроля.
dʰnal (дхнал) - субъективное ощущение безопасности в уютной обстановке (ощущение "home-sweet-home")
çral (хьрал) - "aaaw!" реакция на неотразимую красоту.
çkʰal (хькхал) - посторгазмическое блаженство.
šxal (шхал) - чувство, сопутствующее стремлению "раскрыть тайну".

Елеона аватар

столько вкусного ))

(не боюсь писать "ответ", так как заметила, что Вы редактируете свои тексты беспрепятственно)
а нет ли в ифкуиле какого-нибудь слова, означающего сильное любопытство и желание всё перепробовать, сочетающееся со странным ощущением слабой съедобности выбранных объектов для собственного желудка (кишка тонка)? ;)

Это по поводу "изучения" - не могу отделаться от мысли, что мне это совсем не нужно, да так что даже усилий на вхождение жалко, хотя любопытство давным давно раздирает.
Английский язык, в своё время, мне также был абсолютно не нужен, пока не попала в англоязычную среду - там сам выучился - я ничего не делала, даже сопротивлялась - избегала общения с носителями и не хотела смотреть телевизор. Помню, был чёткий момент перехода в "знание языка", который сопровождался очень сильным "распуханием головы" и ясным осознанием, что все языки - одно ))

Drafter аватар

elarl pc'oec

Елеона:
заметила, что Вы редактируете свои тексты беспрепятственно

Это, к сожалению, ошибочное впечатление. У меня такие же возможности, как и у всех рядовых пользователей.

а нет ли в ифкуиле какого-нибудь слова...

В ифкуиле вообще нет слов в привычном для нас понимании :). Зато есть много разных строительных "предпосылок", из которых возводятся жилища для "смыслов" — от уютных компактных домиков до супернавороченных многоярусных коттеджей.

... означающего сильное любопытство и желание всё перепробовать, сочетающееся со странным ощущением слабой съедобности выбранных объектов для собственного желудка (кишка тонка)

Произнесите iapc'al ti (япцъал ти), что будет означать "я (непроизвольно испытываю) замешательство от невозможности решить задачу (осуществить активность)" :). А вообще — это беда ифкуиля — стремление дебютантов непременно возпроизвесть какое-нибудь перенаподвыподвертнутое значение, минуя этап "малых" форм (как результат — обломанные зубы и уход в пассивняк). При том, что в ифкуиле допустимо конструировать фразы-крохотульки — совсем без формативов. Например — ti oč (ти оч) — мне очень хорошо (тут oč - оценочный суффикс в степени "very well", т.е. самый адекватный перевод "ti oč" на русский - "мне ительно"). Или, скажем, eul-lr ti (эуллр ти) — что-то вроде "всегда готов" (eul-lr здесь — аспектуальный адьюнкт — эдакий грамматический сгусток отсутствующего в предложении глагола).

не могу отделаться от мысли, что мне это совсем не нужно, да так что даже усилий на вхождение жалко, хотя любопытство давным давно раздирает.

То, что Вы интересуетесь ифкуилем, невзирая на отсутствие насущной надобности — это замечательно со всех сторон. Странно другое — что молчат те, кому оно вроде как надо (Алла, ау...).